Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» на английский? Still water или quiet pool?


Randy228: quiet pool - часто используемый перевод!!!
asslovesu: А как же поговорка "Still waters run deep"?
Randy228: в разных предложениях по-разному ставится.
Randy228: там какое предложение надо перевести?
asslovesu: Определенного предложения нет, просто узнать хотелось. И да, забыла сказать, что в данном случае "тихий омут" употребляется в отношении к человеку. Или это не играет роли идет речь о человеке или действительно об омуте?
Randy228: просто Still water переводится как "Стоячая вода"
Randy228: на переводе уже ясно что к чему
asslovesu: Ну, это я и без Вас знала. Так Вы всё же считаете, что лучше «quiet pool»? А почему тогда в поговорке используется «Still waters"? И да, извините за мои бесконечные расспросы(
Randy228: Да. Quiet pool.

Ответы

Ответ дал: vladlenatihonovay
0
quiet slough-возможный перевод потому что pool используется как-бассейн

Randy228: слова имеют разные переводы в разных обстоятельствах
Randy228: !!!
Ответ дал: Randy228
1
Тихий омут - Quiet pool, а Still water - Стоячая вода.
Вас заинтересует