Люди помогите! Не понимаю, почему в предложении My father is an unemployed, "an"не надо ставить. А вот в предложении Lucia's frend is lawyer in Moscow, надо поставить "а"?
Ответы
Ответ дал:
0
В первом предложении unemployed употребляется как обобщение, т.е. Мой отец не один из множества безработных (в таком случае стоял бы артикль an), а безработный в общем смысле.
По этой же причине во втором предложении присутствует артикль a - Друг Люси (один из множества) адвокатов в Москве.
По этой же причине во втором предложении присутствует артикль a - Друг Люси (один из множества) адвокатов в Москве.
laylala2:
Но ведь перевод звучит так Мой отец безработный и Друг люси адвокат в Москве
Перевод на самом деле одинаковый, но это особенности английского языка. Не зря советуют думать на английском, а не заниматься переводом с английского на русский и обратно.
Тогда так. Вот написано исправьте предложение... my grandfather is a retired, что тут лишнее? Спрашиваю т.к. не доходит ни как.(((как буд-то что то упускаю.
Артикль a здесь лишний, т.к. is retired - сказуемое. И в переводе получится: Мой дедушка ушел в отставку.
А со сказуемыми всегда так в английском. Т.е. если стоит сказуемое то а ввегда лишнее?
Если есть сказуемое, то артикль "а" всегда лишний?
Жду жду жду. Понимаю что туплю, но мне просто необходимо докопаться до истины
Если слово является составной частью сказуемого, то, конечно, артикль будет лишним.
Вас заинтересует
2 года назад
7 лет назад
7 лет назад
9 лет назад