Люди помогите! Не понимаю, почему в предложении My father is an unemployed, "an"не надо ставить. А вот в предложении Lucia's frend is lawyer in Moscow, надо поставить "а"?

Ответы

Ответ дал: averinnik
0
В первом предложении unemployed употребляется как обобщение, т.е. Мой отец не один из множества безработных (в таком случае стоял бы артикль an), а безработный в общем смысле.
По этой же причине во втором предложении присутствует артикль a - Друг Люси (один из множества) адвокатов в Москве.

laylala2: Но ведь перевод звучит так Мой отец безработный и Друг люси адвокат в Москве
averinnik: Перевод на самом деле одинаковый, но это особенности английского языка. Не зря советуют думать на английском, а не заниматься переводом с английского на русский и обратно.
laylala2: Тогда так. Вот написано исправьте предложение... my grandfather is a retired, что тут лишнее? Спрашиваю т.к. не доходит ни как.(((как буд-то что то упускаю.
averinnik: Артикль a здесь лишний, т.к. is retired - сказуемое. И в переводе получится: Мой дедушка ушел в отставку.
laylala2: А со сказуемыми всегда так в английском. Т.е. если стоит сказуемое то а ввегда лишнее?
laylala2: Если есть сказуемое, то артикль "а" всегда лишний?
laylala2: Жду жду жду. Понимаю что туплю, но мне просто необходимо докопаться до истины
averinnik: Если слово является составной частью сказуемого, то, конечно, артикль будет лишним.
Вас заинтересует