• Предмет: Русский язык
  • Автор: Виктор02098765
  • Вопрос задан 1 год назад

Друзья помогите если есть время). 
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение
в обществе человек»:
а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.);
un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.);
крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.);
ein hohes Tier («высокий зверь», нем.).
Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же
схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой
схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,
как у трёх иностранных фразеологизмов

Ответы

Ответ дал: msannikova
10
Русский фразеологизм, с таким же значением - "птица высокого полета". Скорее всего, итальянский фразеологизм возник по другой схеме. Во всех остальных фразеологизмах речь идет о человеке, а в итальянском - о неодушевленном предмете. В русском языке аналогом итальянского является фразеологизм "большой куш".

Виктор02098765: Я честно говоря думал высокий зверь
ninleonova: Скорей всего к итальянскому подходит "Лакомый кусок"
ninleonova: Если правильно то Большая рыба ( см вопрос). Этот фразеологизм возник не по той же схеме образного переосмысления. В его основе лежит образ предмета, а не животного.
Вас заинтересует