Помогите пожалуйста перевести и надо сделать задания.
2. Jerome David Salinger. "The catcher in the rye"

Finally, what i decided i'd do, i decided i'd go away. I decided i'd never go home again and i'd never go away to another school again. I decided i'd just see old phoebe and sort of say good-bye to her and all, and give her back her christmas dough, and then i'd start hitchhiking my way out west. What i'd do, i figured, i'd go down to the holland tunnel and bum a ride, and then i'd bum another one, and another one, and in a few days i'd be somewhere out west where it was pretty and sunny and where nobody'd know me and i'd get a job. I figured i could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. I didn't care what kind of a job it was, though. Just so people didn't know me and i didn't know anybody. I thought what i'd do was, i'd pretend i was one of those deaf-mutes. That way i wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They'd get tired as hell doing that after a while and i'd be through with having conversations for the rest of my life. Everybody'd think i was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and i'd build me a little cabin with the dough i made and live there for the rest of my life.

Задания:
1. К какому стилю речи вы бы отнесли данный отрывок? Выделите стилистически маркированные лексические единицы. Всем ли им возможно подобрать стилистически адекватные соответствия в русском языке? Как следует поступить переводчику в тех случаях, когда это невозможно?
2. Как бы вы охарактеризовали синтаксис данного отрывка? Обоснуйте вашу точку зрения примерами из текста. Как, по вашему мнению, эти особенности синтаксиса следует передавать в переводе?
3. Во всех ли случаях следует передавать "слова-паразиты" - "and all", "sort of"? Обоснуйте ваше мнение с точки зрения принципа адекватности перевода.
4. Каким образом следует передать на русский язык имя сестры главного героя phoebe и название туннеля под рекой гудзон в нью-йорке holland tunnel?
5. Что представляет собой словосочетание christmas dough? Каким образом его можно передать в переводе?
6. Какие грамматические трансформации целесообразно произвести в предложении, начинающемся "what i'd do, i figured..." И в последнем предложении отрывка?
7. Какое лексическое соответствие вы используете для перевода выражений "start hitchhiking" и "bum a ride"?
8. Каким образом следует передать причастие "putting" в предложении, начинающемся "i figured i could get a job..."?
9. Какие два предложения целесообразно объединить при переводе данного отрывка?

Ответы

Ответ дал: Сэчи
1
Перевод получился кривой, но как то так. Джером Дэвид Сэлинджер. "Ловец во ржи" И, наконец, то, что я решил, что делать, я решил, что уйду. Я решил, что я бы никогда не вернуться домой, и я никогда бы не пошел в другую школу снова. Я решил, что я бы просто увидеть старую Феба и вроде попрощаться с ней и все, и дать ей обратно ее рождественские тесто, а затем я начал бы автостопом свой путь на запад. Что я бы сделал, я понял, я бы спуститься в туннель голландии и сгореть поездку, а потом я бы сгореть еще один, и еще один, и через несколько дней я был бы где-то на запад, где это было довольно и солнечно, и где никто не знает меня, и я бы получить работу. Я полагал, что я мог бы получить работу на АЗС где-нибудь, поставив газ и нефть в автомобилях людей. Я не заботился, какого рода работу он был, тем не менее. Точно так же люди не знали меня, и я никого не знаю. Я думал, что я бы сделать, это, я бы делать вид, что я был одним из тех глухонемых. Таким образом, я не должна была бы иметь какие-то чертовы дурацкие бесполезные разговоры ни с кем. Если кто-то хотел сказать мне что-то, они должны были бы написать его на листке бумаги и подсунуть его ко мне. Они устают, как ад делать, что через некоторое время и я буду через с поговорив для остальной части моей жизни. Каждый думает, что я был просто несчастный глухонемой ублюдок, и они бы оставили меня в покое. Они позвольте мне поставить газ и нефть в своих дурацких автомобилей, и они платят мне зарплату и все для нее, и я бы построить мне маленькую каюту с тестом я сделал и жить там для остальной части моей жизни.
Вас заинтересует