Переведите, пожалуйста на русский язык. Перевод требуется в стихах. Спасибо.
3)Crabbed age and youth cannot live together,
Youth is full of pleasure, age is full of care;
Youth like summer morn; age like winter weather;
Youth like summer brave; age like winter bare;
Youth is full of sport; age's breath Is short;
Youth is hot and bold; age is weak and cold;
Youth is wild and age is tame;
Age, I do abhor thee! ( admire you)
Youth, I do adore thee! (adore you)
Oh, my Love, my Love is young!

Ответы

Ответ дал: helenaal
5

       Старость и молодость  

           (В. Шекспир)

Молодость во всем антипод дряхлости.

Юность - для веселья, старость – для ухода время.

Юность – летний полдень, старость - зима без радости.

Юность – прелесть лета, старость – стужи бремя.

Спорт для юнца  - фишка, старости спутник – одышка.

Юность - жаркая сладость, старость – холод и слабость.

Юный – дик, покорен старик.

Старость я презираю. (Хотя - ценю).

Юность я прославляю. (Ее хвалю).

Юность – кумир. Обожаю!


      Шекспира переводили много и хорошо. Я старалась перевести, как можно ближе к источнику, сохраняя рифмовку и размер автора.


ужнеужели: Нет, невозможно этим не восхититься! Много и хорошо - это великолепно! Но так, что бы остался Шекспир, а не переводчик - это почти невозможно! Тут - это свершилось, если я хоть немного могу судить.
Вас заинтересует