Ответы
Ответ дал:
1
Если with a wounded winG, то с раненым крылом
Ответ дал:
1
А точно ли "wind"? Дословно - " с раненым ветром". Может, было "with a wounded hand" - с раненой рукой?
а как переводится catches?
Ловит. Чтобы не тратить зря трафик, держи рядом словарик англо-русский и русско-английский, или какой там у тебя родной язык
а по имени не аидно
видно*
Вас заинтересует
1 год назад
3 года назад
3 года назад
9 лет назад
9 лет назад