• Предмет: Литература
  • Автор: ДаниилДедков
  • Вопрос задан 7 лет назад

Почему русские переводчики перевели название рассказа как " Королевская Аналостанка", а на английском название рассказа звучит как " Трущобная кошка"? Почему решили перевести так?

Ответы

Ответ дал: Ангелинкаа1
0
так звучит лучше, наверно))
Ответ дал: ДаниилДедков
0
Спасибо, помогла...
Ответ дал: ДаниилДедков
0
"помогла"
Ответ дал: blblblbl
0
Жизнь обычной трущобной кошки сильно отличается от жизни нашей Королевской аналостанки. С рождения у неё были чёрные полосы на спине. Она жила обычной трущобной жизнью, но потом её нашёл японец Мали. Он прибрал её в порядок и дал ей выдуманную породу - "Королевская аналостанка". Когда она попала на выставку животных - она заняла первое место. Кошка постоянно сбегала от своих новых хозяев, которые покупали её. Не смотря на хорошую и сытную жизнь у богатых хозяев она хотела жить беззаботной трущобной жизнью. Этим всем Королевская аналостанка отличается от обычных трущобных кошек, которые никогда не покидали трущобы, поэтому больше подходит название "Королевская аналостанка".
Вас заинтересует