Вы, конечно, знаете о таком способе словообразования, как калькирование, когда происходит поэлементный перевод с одного языка, имеющего корни и аффиксы, на другой язык, тоже имеющий корни и аффиксы. В русском языке много таких "переводов" с древнегреческого (например, субмарина и подлодка или синхронный и современный) и латыни: например, сравните названия таких частей речи, как местоимение и наречие с международными терминами латинского происхождения: pronomen (pro — вместо, nomen — имя) adverbum (ad — к, при, verbum — речь, глагол). Зафиксированы и такие случаи, когда в русский язык заимствуется слово из греческого, его калька из латыни, но и свое слово по образу и подобию язык тоже конструирует. Так, в нашем словаре появилась троица: а-том (от др.-греч. ἄτομος «неделимый) - ин-дивид, ин-дивидуум (от лат. individuum — неделимый) - собственно русское не-делимое, не-делимый .Другая такая такая троица: ипостась - X - первооснова. Какое русско-латинское слово должно быть на месте X?

Ответы

Ответ дал: dzhulyetta1
4
Такое русско-латинское слово должно быть на месте X:  

субстанция

_
ипостась – СУБСТАНЦИЯ – первооснова 

9Lisichka9: Огромнок спасибо!)
9Lisichka9: Огромное*
Вас заинтересует