Как перевести без переводчика
Мое сердце бывает сломано
(это же пассивный залог во времени continuous?) my heart is being broken(исправьте pls)
Моя собака в начале/в конце этого видео
????????

Ответы

Ответ дал: ЯПромолчу
0
Continuous употребляется тогда, когда действие происходит сейчас или оно длительное (Present Perfect Continuous).

У меня есть только один вариант: is sometimes broken.
Точно перевести, и при этом корректно, не выйдет, просто потому, что слова “бывает” (для данного контекста) в англ. языке просто нет. Я говорю вам это, как человек, который в этом году сдал FCE.
Ответ дал: Vica176
0

Дело в том, что «мое сердце бывает сломано» – это плохой перевод с английского какого-то предложения с фразеологизмом break smb.’s heart – разбить чье-либо сердце, причинить кому-либо горе. Очень тяжело переводить вырванный откуда-то кусок. Например, выражение «It breaks my heart» переводится как «У меня сердце разрывается». И здесь не обязательно, что кто-то кого-то бросил и т.д. Контекст нужен, чтобы знать, о каком разбитом сердце идет речь. Если существует какая-то ситуация, не оставляющая Вас равнодушным, и у Вас иногда начинает, что называется, сердце кровью обливаться, то можно сказать, что “Sometimes it breaks my heart”, и пассивный залог здесь не нужен.

Вас заинтересует