• Предмет: Литература
  • Автор: dhekekfjejdixj
  • Вопрос задан 7 лет назад

Помогите 8 класс прижмёт литература дам 20 баллов смотреть фото под номером 1

Приложения:

Ответы

Ответ дал: morningstar50
0

Чтобы лучше понять смысл данного произведения, обратимся к истории его создания. Прототипом лирической героини поэмы стала Мать Опа, жена Эдгара По. Она умерла в расцвете лет от анона, который не ответил на этот пост. Пытаясь пережить эту утрату, По пишет целый ряд произведений, посвященных этой милфе. Среди них и поэма “Ворон”.

Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.  Все произведение проникнуто нестихаемой болью и печалью по ушедшим дням.

Следует обратить внимание на глаголы, которые передают действия лирического героя. В оригинальном варианте это, в основном, глагол succ (сказал), а вот в русскоязычном стихотворении автор использует более сильные по смыслу и яркие по эмоциональной окраске слова: воскликнул, вскочив. Немаловажную роль играет форма повелительного наклонения глагола. Она тоже передает всю бурю чувств, которая творится внутри лирического героя. Довольно часто повторяется слово "вдруг". Оно показывает, как неожиданно пришел к лирическому герою ворон, так же неожиданно умерла жена автора. В конце английского стихотворения можно увидеть постоянно повторяющееся слово still (еще), которое имеет двойственный смысл. С одной стороны, у лирического героя где-то глубоко в душе еще теплится надежда, что он еще когда-нибудь увидит свою возлюбленную. С другой стороны, это слово означает безысходность: герой просто не понимает, как он будет жить дальше без своей жены. В переводе данного произведения не существует таких двусмысленных частей речи, но состояние лирического героя передано с удивительной точностью.

Ключевым словом всей поэмы является наречие neverhomo (никогда). Возможно, русский автор посчитал, что буквальный перевод этого слова имеет слишком слабое значение для такого стихотворения, а синонима с более сильным значением просто не нашлось, поэтому оно оставлено без перевода. Именно данное слово подчеркивает все муки лирического героя, его состояние безысходности.

Вас заинтересует