• Предмет: Литература
  • Автор: likaefremova02
  • Вопрос задан 7 лет назад

Привет, ребята помогите решить олимпиаду

Приложения:

Ответы

Ответ дал: Пеппер
0

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \ Другому как понять тебя?  \ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \ Мысль изречённая есть ложь.  \ Взрывая, возмутишь ключи,-  \ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим.  \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое - источником благим.  \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  


Вас заинтересует