• Предмет: Литература
  • Автор: zzz432
  • Вопрос задан 8 лет назад

текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков а затем обратно на русских перед вами отредактированный вариант этого перевода прочитайте его выполните задания
ураган темнотой небеса закружил, мнеговые столбы завертел -
закружил
и,подобно зверям,он рычит

1,2,3 номер еще

Приложения:

Ответы

Ответ дал: Luluput
0

1)Александр Пушкин  "ЗИМНИЙ ВЕЧЕР "

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлешь под жужжаньем

Своего веретена?

2)Оригинал написан  четырехстопным хореем, рифмовка перекрестная АВАВ. Перевод получился в парной рифмовке ААВВ и в перекрёстной АВАВ,размер перешёл в дактиль.Потеря 5 строк оригинала.

Из бури,которая как зверь,хороводит снегами и завывает на ветру,получился ураган,вопящий и рычащий.

Загулявший турист-не путник,а пройдоха.Старушка превратилась в молчаливую бабку.Смысл смешон,его просто нет-набор фраз.

3)Из шедевра,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядную рифмовку строк.Утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.Уникальный слог Пушкина невозможно заменить переводами,теряется своеобразность и красота языка.Природа потеряла очарование и образность,из живой картины она превратилась в звукоподражателя.Утрачена смысловая связь,набор фраз и рифм.


Вас заинтересует