• Предмет: Литература
  • Автор: АнанасВася
  • Вопрос задан 8 лет назад

Помогите очень срочно!
Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
Тащился по пустыне в депрессии я злой,
Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
Как ангелы летают, как стебельки растут
В долине постепенно, как небеса дрожат,
Как рыбы в океане на промысел спешат.
И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
И вставил вместо сердца горящий уголёк...
1. [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы

Ответ дал: Пеппер
0

Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился,

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он:

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.

Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.

"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.

"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик, но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеиВ уста замершие мои Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.

Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут, Как ангелы летают, как стебельки растут В долине постепенно, как небеса дрожат, Как рыбы в океане на промысел спешат".

Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.





Вас заинтересует