• Предмет: Литература
  • Автор: denis5050519
  • Вопрос задан 7 лет назад

Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков,а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого "перевода".Прочитайте его, выполните задания.
Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
Думы, чувства и эмоции свои.
Пусть живот они себе в глухой тиши,
Звёзды на небе смотри, но не трепись!
Заткнись.
Сердце точно не расскажет ни о чём,
Ты останешься непонятным другим.
Высказанное становится враньём.
Утаённое - источником благим.
Из него ты пей, не поперхнись!
Заткнись.

1. [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы

Ответ дал: Пеппер
0

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\ И чувства и мечты свои — \ Пускай в душевной глубине \ Встают и заходят оне \ Безмолвно, как звезды в ночи, — \ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \ Другому как понять тебя?  \ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \ Мысль изречённая есть ложь.  \ Взрывая, возмутишь ключи,-  \ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \ Ты останешься непонятным другим.  \ Высказанное становится враньём.\ Утаённое - источником благим.  \ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  


Вас заинтересует