Ответы
Ответ дал:
1
Перший переклад байки Мацуо Басьо - більш привабливий для "людського ока", бо має певні літературні перевороти, які дають нам відчути - атмосферу і ситуативність навколишнього середовища, насамперед з участю перекладача і його кругозору.
В другому перекладі від Івана Бондаренка, ми вже не бачимо літературного округлення речей і подій, а саме - повний і дослівний переклад, завдяки якому можна відчути справжній сенс і думки митця. Такі переклади хайку частіше зустрічаються у формі білого вірша.
098388310398:
Огромное человеческое спасибо !!!!!!!
СПАСИБО!!!!
Вас заинтересует
1 год назад
1 год назад
2 года назад
2 года назад
3 года назад
3 года назад
9 лет назад