The women’s flowers - яндек переводит эту фразу как женские цветы. Но мне почему то кажется что эта фраза не обозначает признак цветов как прилагательное (женские), а принадлежность этих цветов женщине. И мне кажется эта фраза должна переводится: цветы женщин.
Кто нибудь может развеять мои сомнения? И да я в курсе что сейчас каникулы...
Ответы
Ответ дал:
1
Ответ:
женские цветы или цветы женщин, разницы особой нет. оба перевода означают принадлежность к женщинам. так же, перевод может зависеть от контекста.
Объяснение:
balbes03:
Контекст такой: the woman has flowers. – The women’s flowers.
Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - женские цветы
блин ... цветы женщин
если woman то женщины, если women то женщин)
Ответ дал:
1
Ответ:
Здесь особой разницы нет : "женские цветы" или "цветы женщин". И в том, и в другом случае указывается на то, что цветы принадлежат женщине. Но твой перевод - "цветы женщин" звучит корректнее, поэтому лучше оставить его.
Контекст такой: the woman has flowers. – The women’s flowers.
Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - цветы женщин
Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - цветы женщин
1ый перевод больше подходит
Вас заинтересует
1 год назад
1 год назад
2 года назад
2 года назад
3 года назад
8 лет назад