Срочно!
Как переводится фраза «flying by my own pace”? Максимально точно.
Permarganat:
Последнее слово точно правильно написано? Оно как то всё портит. Расе—это шаг.
Вообще да
Ну тогда пепкводится «пролетая над моим собственным/личным шагом». Дурь какая тоя
Может там всё таки space?
Сейчас проверю, но вообще это строчка из песни, и именно из-за этого слова у меня несостыковка (:
Я перевела как мчимся в собственном темпе (адаптированно под русский), но не уверена, что права
Я перевела как мчимся в собственном темпе (адаптированно под русский), но не уверена, что права
А что за песня?
The Garden - No destination
Возможно, строчка flying by вообще не относится к my own pace, хотя, конечно вряд ли, скорее всего, имелось в виду "лететь с собственной скоростью".
Ответы
Ответ дал:
2
Дословно значит "летать в личном, собственном темпе".
Но это идиома. Она обозначает, что нужно делать что-то с идеальной для себя скоростью , не обращая внимание на то, как это делают другие люди.
Ответ дал:
1
Ответ:
Лечу в своем собственном темпе. Это если дословно. Данная фраза означает, что человек чем-то занимается с его собственной скоростью, затрачивая столько времени, сколько потребуется
Только тут ошибка в употреблении предлога. В своем темпе звучит как "at my own pace".
flying by my own pace- лечу возле/над собственным домом
Что-то слово pace не очень связано с домом, может быть, вы перепутали с place?
правильно, летать в заданном темпе
Вас заинтересует
1 год назад
2 года назад
3 года назад
8 лет назад