СРОЧНО
Олимпиада русский язык 11 класс ​

Приложения:

Ответы

Ответ дал: dshynkar866
0

1.а) Т, В, А, Р, И, Т.

б) Чтобы назвать товар, обозначенный буквами С, Г, Л, приказчик

должен был крикнуть: « Слово, глаголь, люди!»

14. В современном русском языке слово доброта относится к разряду отвлеченных существительных, оно употребляется только для характеристики человека: доброта – «отзывчивость, душевное расположение к людям; стремление делать добро другим».

        В приведенном отрывке из «Войны и мира» слово доброта (вероятно, с ударением на втором слоге: доброта) выступает в значении «прочность, добротность (ткани)»: эту доброту можно пощупать, что говорит о конкретизации значения. От этого слова и было образовано прилагательное

добротный – «качественный» а производное от этого прилагательного существительное добротность постепенно вытеснило исходное слово доброта (ткани) в состав устарелых.

        Слово комиссия употреблялось в значении «поручение»: Пьер не забыл комиссий матери и брата, т.е. купил все, что они заказывали. Невольно вспоминается и восклицание Фамусова в комедии «Горе от ума»: «Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом!». Здесь комиссия – налагаемая обязанность, долг отца.

13.Курсивом автор выделяет вводимые в текст цитаты: в отрывках 1, 3, 4 – из произведений А.С. Пушкина, в отрывке 2 – из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Использование цитат (точных или измененных) без знаков цитирования и указания источника называется аппликацией. В

произведении И.А. Гончарова этот прием использован для характеристики героя – романтически настроенного молодого человека, знающего литературу лучше, чем реальную жизнь.

        Кроме того, цитирование является одним из видов реминисценции (от латинского reminiscentia – «воспоминание»): автор заставляет читателя вспомнить другой, широко известный, легко узнаваемый текст, называемый опорным, или прецедентным текстом. К опорным текстам относят произведения, известные широкому кругу носителей языка в течение длительного времени: Библия, классическая мировая литература, фольклор.

12.Средства межфразовой связи: 1) местоимение 3 лица (она, ее, оно); 2) союз а; 3) лексический повтор (остановилась – остановить); 4) однокоренные слова (остановилась – безостановочно; задерживает – сдерживающая); 5) синонимичные слова и выражения (остановилась и не движется – задерживает ход); 6) антонимы (постепенно – сразу, разом); 7) слова с указательным значением, отсылающие к предшествующим предложениям: местоименное наречие так; указательное местоимение это.

11. В текстах представлены не соответствующие современной литературной норме грамматические формы им. падежа мн. ч.: ястреба – от ястреб и пристаня – от пристань. Нормативные современные формы мн. ч. – ястребы и пристани. Окончание -а, всегда ударное, обнаруживает высокую активность в разговорном языке XX–XXI вв., конкурируя с окончанием -ы/-и, например: договоры – разг. договора, джемперы – джемпера, слесари – слесаря. Окончанию -а удалось в истории языка вытеснить многие исконные формы мн.ч. от существительных муж. р.: домы, островы, стоги и др. являются теперь устаревшими; в некоторых случаях сосуществование двух форм мн.ч. поддерживается различием в значении (ср. пропуски занятий – проверять пропуска, художественные образы – старинные образа). Формы на -а от существительных жен. р., 3-его типа склонения (пристаня, очередя, матеря, степя, площадя и под.) характерны для диалектов и просторечия, они воспринимаются как грубое нарушение литературной нормы.

        В приведенных предложениях разговорная форма ястреба представлена в авторской речи, она часто употребляется И.А. Буниным и в других произведениях, ср.: Блаженно дремлют, сидят на снежных навозных кучах, раскиданных по полю, ястреба. («Последняя весна»). Форма пристаня – в прямой речи персонажа – употреблена Б.Л. Пастернаком с целью передать колорит народно-разговорной речи

10. Буфонить – шутить, паясничать, дурачиться, веселить собеседников. Этому устаревшему слову родственно существительное буффонада – сценическое представление, построенное на комических, шутовских положениях. Глагол буфонить был образован в русском языке суффиксальным путем от устаревшего заимствованного существительного буфон, которое возникло из более правильного буффон (фр. bouff on < ит.), – этим словом назывался шут, клоун, традиционный персонаж старинной итальянской комедии. По Словарю В.И. Даля, буфонъ – «шутникъ, шутъ, забавный ломака»; буфонить – «шутить, какъ шуты шутятъ, словами и прiемами, корчить, ломаться».

        По образованию глагол буфонить стоит в одном ряду со своими синонимами: паясничать ← паяц (устар. паяс); паяц – комический персонаж итальянского народного театра; скоморошничать ← скоморох; скоморох – в  древней Руси: бродячий комедиант; переносно – несерьезный человек, потешающий других шутовскими выходками. Точно так же и глагол шутить, который сейчас осознается как непроизводный, был исторически образован от существительного шут. Общее значение этих глаголов – «вести себя подобно тому, кто назван производящим словом».


safr02: а остальное не сделаешь?
Вас заинтересует