Перекласти фразеологізми, уникаючи калькування
И хочется, и колется –
Игра не стоит свеч –
Из-за выеденного яйца –
Искрошить в лапшу –
Исчадие ада –
К чертям на рога –
Как белка в колесе –
Как воды в рот набрал –
Как на духу –
Как на подбор –
Как нельзя кстати –
Короче воробьиного носа –
Куда глаза глядят –
Куда Макар телят не гонял –

Ответы

Ответ дал: novikdashunya
0

Ответ:

Объяснение:

И хочется, и колется –  сюди гаряче і туди боляче

Игра не стоит свеч –  Не варта справа (не варте діло) й заходу

Из-за выеденного яйца –  за масляні вишкварки

Искрошить в лапшу –  ?

Исчадие ада –  Исчадие ада

К чертям на рога –  до чорта на роги

Как белка в колесе –  як муха в окропі

Как воды в рот набрал –  наче повен рот води; ні пари з уст

Как на духу –  ?

Как на подбор –  один (одна, одно) в один (одну, одно); як один (одна, одно); як (наче) дібрані; як на підбір

Как нельзя кстати –  дуже до речі (до діла, вчасно); дуже вдало

Короче воробьиного носа –  як комарів носок; з комареву ніжку

Куда глаза глядят –  світ за очі

Куда Макар телят не гонял – Куда Макар телят не гонял

Вас заинтересует