• Предмет: Литература
  • Автор: lbpmmigt
  • Вопрос задан 6 лет назад

різновиди перекладів​


Аноним: ответьте на мой вопрос по алгебре пожалуйста

Ответы

Ответ дал: sssofiko267
3

Ответ:

•Переклад – це процес відтворення письмового тексту чи усного вислову однієї мовою засобами іншої мови і результат цього процесу.Суть перекладу полягає у тому, щоб точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.

Види перекладу:

За формою:

1.Письмовий;

2.Усний;

3.Послідовний;

4.Синхронний.

За способом:

1.Буквальний

2.Адекватний

За обсягом:

1.Повний

2.Реферативний

3.Анотаційний

________________________________

•Буквальний переклад називають дослівним ,кожне слово тексту перекладається окремо без урахування його зв’язків з іншими словами.

•Адекватний переклад слова перкладються з урахуванням зв’язків з іншими словами. Він точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.

•Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами:

1.читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;

2.поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад;

3.стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори.

•Реферативний переклад. Поділяється на 2 види:

1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст;

2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. 

•Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. 

P.S.выбери что-то из этого,необязательно писать всё))

Вас заинтересует