Ответы
Оформить цитирование различными способами.
Цитатой
«Переводчики - почтовые лошади просвещения». А.С. Пушкин
«Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник». В. Жуковский
«Перевод - это автопортрет переводчика». К. Чуковский
«Перевод - всегда комментарий». Лео Бек
«Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику». Д. Пашков
Предложением с прямой речью
«Переводчики - почтовые лошади просвещения», - считал А.С. Пушкин
В. Жуковский предупреждал: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник».
«Перевод - это автопортрет переводчика», - говорил К. Чуковский
Лео Бек замечал: «Перевод - всегда комментарий».
«Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику», - сделал вывод Д. Пашков.
Предложением с косвенной речью
А.С. Пушкин считал, что переводчики - почтовые лошади просвещения.
В. Жуковский предупреждал, что переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
К. Чуковский говорил, что перевод - это автопортрет переводчика.
Лео Бек замечал, что перевод - всегда комментарий.
Д. Пашков сделал вывод, что есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Предложением с вводными словами
По мнению А.С. Пушкина, переводчики - почтовые лошади просвещения.
По предупреждению В. Жуковского, переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
По словам К. Чуковского, перевод - это автопортрет переводчика.
По замечанию Лео Бека, перевод - всегда комментарий.
По выводу Д. Пашкова, есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Предложением со словосочетанием с предлогом «о»
А.С. Пушкин говорил о переводчиках - почтовых лошадях просвещения.
В. Жуковский предупреждал о соперничестве автора и переводчика в стихах.
К. Чуковский высказывался о переводе, как о портрете переводчика.
Лео Бек писал о переводе, всегда являющимся комментарием.
Д. Пашков сделал вывод о необходимости поручать перевод книги переводчику.
#SPJ1