как обращаются в Корее к старшим? то есть например оппа или ещё что-то​

Ответы

Ответ дал: kenskris
0

Ответ:

-Оппа

-oppa

-오빠

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит

с Рэном, например,

"Рэн-оппа".

-Онни

-onni

-언니

неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит 'старшая сестра', он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.

-Нуна

-nuna

-누나

неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Рэн говорит

с Раной.

-Хён

-hyung

-형

неформальное (Старший брат) - обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает

с Маруной, или Рэн говорит

с Лутцем.

-Сонбэ

-sunbae

-선배

Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, " Айри-сонбэ-ним".

-Хубэ

-hoobae

-후배

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.

-Ним

-nim -님

формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,

большинство обращается с помощью "Жрец-ним", "Брилитс-ним".

-Сси

(-ши)

-ssi

-씨

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например

"Касак-сси".

Ачжосси

(-ачжоши)

Ajussi

아저씨

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя", также "Мистер".

Лиз говорит с богом Куберой.

Ачжума

Ajumma

아줌마

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится как "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".  Более вежливое обращение - "ачжумони" (то есть "тетушка", "госпожа"). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

Объяснение:

Ответ дал: alexminaev
0

Ответ:

Сонбэ - обращение к старшему коллеге.

Оппа - обращение девушки к парню или к старшему брату.

Онни - обращение к девушке, которая старше.

Хён (хённим) - обращение молодого человека к мужчине старше его.

Аджумма - обращение к женщинам, которые старше.

Аджосси - вежливая форма уважительного обращения к мужчинам старшего возраста.

Вас заинтересует