• Предмет: Литература
  • Автор: cherednichenko338
  • Вопрос задан 2 года назад

Компаративний аналізрізних перекладів хайку Мацуо Басьо
- Виразно прочитайте варіанти україномовного перекладу хайку Мацуо Басьо.


* * *Озеро старе

Жабка плигнула
і сплеск в тиші пролунав

Переклад Ореста Масикевича


***
На старім ставку

жаба в воду плюснула –
чули ви таку?

Переклад Миколи Лукаша



***

Старий ставок
Жабка стрибне –
сплеск пролунає.

Переклад Григорія Туркова


***
Старий ставок
Пірнуло жабеня –
Вода сплеснула.

Переклад Івана Бондаренка



***

Виконати завдання :(письмово
)
1.Що в перекладах однакове?
2.Що в перекладах відмінне?
3.Який із перекладів вам до вподоби і чому?

Ответы

Ответ дал: uspex13
0

Відповідь:

1.Що в перекладах однакове?

- форма хайку (3 рядки)

- лаконізм викладу й образів

- всі перекладачі перенесли кіредзі з першого в другий рядок

- наявність кіго (жабка у воді вказує на літо)

- відсутність оцінних слів

- у всіх варіантах змінено час ( у оригіналі - теперішній)

- образи не описуються, а називаються:

- стара водойма

- стрибок жабки у воду

- сплеск

2.Що в перекладах відмінне?

- співвідношення складів у рядках.  

* відповідає традиційній схемі 5-7-5 тільки переклад  Миколи Лукаша

* у Ореста Масикевича - 5-5-7

* у Григорія Туркова - 4-4-5

* у  Івана Бондаренка - 4-6-5

- переклад Миколи Лукаша порушує вимогу беземоційного, сухого називання, оскільки містить звертання-запитання, на відміну від інших варіантів.

- у  Ореста Масикевича водойма перекладена як озеро, тоді як у інших варіантах - ставок

- у Ореста Масикевича та Григорія Туркова фігурує образ жабки, у Миколи Лукаша - жаби, у Івана Бондаренка - жабеняти

- по-різному представлене кіредзі: у Ореста Масикевича у вербальному вияві (сполучник І), в інших варіантах - у пунктуаційному (тире)

3.Який із перекладів вам до вподоби і чому?

Дослівний переклад: "Старий став - стрибає жаба, звук води".

Всі варіанти українського перекладу грішать порушенням сухості, що є вимогою до хайку. Жабка, жабеня, ставок з їх зменшувально-пестливими суфіксами неприпустимі в такій поетичній формі. Навіть сплеск зайвий, оскільки характер звуку мав би вгадуватися і відчуватися читачем. Слово тиша у Ореста Масикевича - взагалі кричуще порушення, оскільки тиша передбачається вже образами старого ставу й відсутності якогось руху, крім стрибка жаби. Попри невідповідність перекладів жанровим законам хайку, мені дуже сподобався варіант  Миколи Лукаша. Перекладач дуже вдало поєднав у одному слові плюснула два явища: стрибнула й створила звук. І риторичне питання, хоча й не є притаманним хайку, переносить читача на берег ставка, надає віршу якоїсь грайливості й безтурботності.

Пояснення:

Вас заинтересует