яким принципам має відповідати
художній переклад? Зарубіжка срочно даю 100 баллов

Ответы

Ответ дал: zirkakola
1

Ответ:+Художній переклад тексту вимагає шукань, вигадки, винахідливості, вживання, співпереживання, гостроти зору, нюху, слуху, розкриття творчої індивідуальності перекладача, але так, щоб вона не затуляла своєрідності автора. Художній переклад передбачає відтворення стилеобразуючої системи першотвору шляхом організації та відбору засобів мови перекладу на звуковому, лексико - семантичному та синтактико - композиційному рівнях. Нормативний підхід до художнього перекладу - проблема обговорювана , так як будь - які критерії і норми є відносно суб'єктивними. А адекватний переклад ґрунтується на високій кваліфікації, ступеня професіоналізму і таланті його автора. Всі, хто оцінює переклад, виходять з того, що правильний переклад має відповідати певним вимогам. Сукупність вимог , що пред'являються до якості перекладу, називається нормою перекладу

Объяснение:Норма еквівалентності перекладу;

2 . Жанрово- стилістична норма перекладу;

3 . Норма перекладацької мови;

4 . Прагматична норма перекладу;

5 . Конвенціональна норма перекладу.

Вас заинтересует