Объясните значения крылатых слов, придумайте контекст для их употребления, постарайтесь указать их источник.
Ахиллесова пята, не хлебом единым (жив человек), окно в Европу, а ларчик просто открывался, легкость в мыслях необыкновенная, лицом к лицу лица не увидать, быть или не быть – вот в чем вопрос, таможня дает добро.

Ответы

Ответ дал: MainВrаin
1

Ответ:

Ахиллесова пята в греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) — один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде»

Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окинула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.

Окно в Европу выражение из поэмы А. С. Пушкина «Медный Всадник», Вступление (1834):

...Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно...

Это выражение, как указал в примечаниях к поэме сам Пушкин, восходит к итальянскому писателю Альгаротти (1712-1764), в который в своих «Письмах О России» сказал: «Петербург это окно, в которое Россия смотрит в Европу».

А ларчик просто открывался выражение из басни И. А. Крылова «Ларчик» (1808), в которой «механики мудрец» пытается открыть незапертый ларчик:

...А как открыть его, никак не догадался,

А ларчик просто открывался.

Лёгкость необыкновенная в мыслях слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю о себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня лёгкость необыкновенная в мыслях».

Быть или не быть вот в чём вопрос так начинается монолог Гамлета в одноимённой трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьёзным шагом.

Удачи Вам;))


MainВrаin: Я понимаю, что не всё, но извините меня, пожалуйста ((
Вас заинтересует