• Предмет: Литература
  • Автор: futavi
  • Вопрос задан 1 год назад

Рецензия порамео и Джульетта

Ответы

Ответ дал: beketovaleksandr47
0

Ответ:

ьвьвьвьуьуьуьубубубубубубубввоурктклк

оаоаллвлвдвдвдвлвдвдвдвлвдвдвыыдыдыд

Объяснение:

тлвлововтьвлавьвл

Ответ дал: lipolina52
0

Ответ:

«Ромео и Джульетта» - трагедия, написанная в 1594-1595 годах. По данным источников в основу сюжета легла поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты». Если заглянуть еще раньше, то аналогом произведения стала история Пирама и Фисбы – про легендарных вавилонских влюбленных. Кратко о сюжете: Между Капулетти и Монтекки давняя война, но дети этих семей влюбляются друг в друга.

Впечатления. Очень сложно в полной мере описать тот восторг, который я испытываю сейчас и испытывала при прочтении, ноя попробую рассказать о всех достоинствах, что выделила в этом шедевре:

Самое важное без чего бы не обошлось произведение – это любовная линия - она просто невероятна. Интересный авторский ход: вражда между семьями и любовь между детьми этих враждующих семей – гениален. Современными аналогом такого сюжетного хода стал «ненависть-любовь». Разные, но невероятно увлекательные персонажи, психологический портрет которых Шекспир описывает просто замечательно. Эпичный и интригующий сюжет – как бы сказали сейчас. С дуэлями, смертями, изгнанием, и на фоне этого всего, любовью. Важная идея трагедии, которая актуальна по сей день и будет значительна еще долгое время; а именно права человека на свободный выбор в любви. Превосходная атмосфера, которая воздается за счет вражды, сильной любви, роковой смерти и безысходности. Сильный и эмоциональный слог автора невероятен, как и его манера письма в стихотворной форме. Мораль заключается в том, что человек не может быть по настоящему счастлив не имея свободы выбор – это позиция и подкрепляется финалом произведения. Прекрасная трагичная концовка, которую мы все уже заранее знаем. Или может только я уже заранее знала, откуда? Понятия не имею. Финал – это очень важное достоинство, потому что с другой концовкой я и представить эту трагедию не могу. Я читала в переводе Пастернака, и он чудесен. Ничего не могу сказать про транслит Щепкиной-Куперник, но говорят, что она лучше сохранила стиль оригинала и употребила более подходящие слова и выражения. Но а так конечно лучше читать в оригинале, если знания позволяют).

Вас заинтересует