• Предмет: Литература
  • Автор: sofiachmel
  • Вопрос задан 4 месяца назад

помогите пожалуйста

Приложения:

Ответы

Ответ дал: almiranagaeva14
0

Ответ:

Генрі Вордсворт Лонгфелло. Люлька згоди (3 «Пісні про Гайавату»)

Объяснение:

Люлька згоди (З «Пісні про Гайавату»)

На верхів'ї Скель Червоних, Скель Великого Нагір'я,

Там стояв Життя Владика, Гітчі-Маніто могутній,

І з верхів'я Скель Червоних Він до себе звав народи.

Звідусіль людей скликав він.

Від червоного бескета Одломив рукою камінь І зліпив

Із нього люльку, І оздобив візерунком.

А над річкою він вирвав Очеретяну стеблину

І цибух зробив для люльки.

І червоною корою Із лози набив він люльку,

І дихнув на ліс зелений. І від подиху

Загойдались раптом віти І, зустрівшись, зайнялися,

І на горах, на високих, Запалив їм Люльку

Згоди Гітчі-Маніто могутній На ознаку, що на раду

Всі народи він скликає.

З лісової Тоскалузи, Від Скелястих Гір далеких.

Від озер Країни Снігу — Звідусіль усі народи

Дим угледіли на небі.

Дим, що йшов Із Люльки Згоди.

По річках, лугах збігались І збиралися народи:

Йшли Чоктоси і Команчі,

Йшли Гурони і Мендени, Делавери і Могоки, Йшли Шошони і Омоги,

Пони йшли і Чорноноги, Оджибвеї і Дакоти1 До Великого Нагір'я Перед світлі божі очі.

В зброї всі, в яскравих фарбах, Як дерева в час осінній.

Наче небо на світанні. Всі зійшлись вони в долині

З ворожнечею у душах. В їх очах — смертельний виклик,

В їх серцях — звіряча лютість. Вікове бажання помсти — З

аповіт страшний від предків.

Але тихо і ласкаво Подивився милосердний,

Гітчі-Маніто могутній, Наче батько, подивився

На дитячу ворожнечу І простяг над ними руку.

Тінь руки простяг над ними. Щоб серця їх заспокоїть.

Втихомирити їх душі.

І ясний величний голос. Як потік, що з гір несеться.

Як потік, що пада в прірву. Пролунав до всіх народів:

«Діти! Слухайте уважно Мудре слово і пораду,

Що вам скаже, нерозумним, Той, хто дав життя всім людям.

Я стомивсь від ваших сварок. Від незгод і суперечок,

Від кривавих війн народів, Молитов про помсту люту.

Ваша сила тільки в згоді, А безсилля — в ворожнечії

Помиріться ж, мої діти, Будьте друзями, братами!

Окуніться ж ви в джерело. Що сріблиться перед вами,

Змийте фарби, фарби бою, Змийте з тіла плями крові.

Закопайте свою зброю.

Люльки висічіть з каміння. Очерету наламайте,

Цибухи зробіть із нього І, оздобивши їх пір'ям.

Запаліть люльки на згоду, І живіть віки братами!»

Так сказав Життя Владика. І покидали на землю

Вояки ганебну зброю, Поскидали всі убрання

Із оленячої шкури І до берега побігли Змити фарби — плями бою;

Від слідів Творця лилася Річка хвилею ясною,

Обмивала фарби бою, І, обмивши, багряніла,

І збігала вниз червона, Мовби змішана із кров'ю.

Змивши фарби, плями бою. Вояки на берег вийшли

І у землю закопали Свої палиці і зброю. І дітей своїх Владика,

Гітчі-Маніто могутній, Стрів усмішкою ясною.

Із червоного каміння Всі зробили мовчки люльки.

Очерету наламали, Цибухи зробили з нього,

І оздобили їх пір'ям... І у дверях світлих неба

Гітчі-МанІто сховався. Оповитий білим димом, Білим димом Люльки Згоди.

Переклад Олександра Олеся

Вас заинтересует