• Предмет: Литература
  • Автор: kiruhakiruhova
  • Вопрос задан 3 месяца назад

Перевірте себе
1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». У чому полягає специ-
фiка художнього перекладу? 2. Які види перекладу ви знаєте? Розкрийте їх
своєрідність. 3. Чим вiдрiзняється переспів від перекладу? 4. Які події вплину-
anmunii25 Hoanir inau
unpaina voi
100
town 1
TELE

Ответы

Ответ дал: pablostyler2018
1

1. Оригінал — це авторський твір, створений на певній мові. Переклад — це відтворення тексту оригіналу іншою мовою.

Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що він має передати не тільки зміст оригіналу, а й його художні особливості, такі як образність, ритміка, стилістика. Художній переклад — це творчий процес, у якому перекладач не просто відтворює текст оригіналу, а й створює нову художню цінність.

2. Види перекладу:

* **Прямий переклад** — переклад з оригінального твору.

* **Переклад на основі допоміжних текстів** — переклад з перекладу або з кількох перекладів.

* **Переклади скорочених творів або їхніх уривків** — переклади, в яких відтворено лише частину оригіналу.

* **Переклад, що відтворює зміст оригіналу в повному обсязі** — переклади, в яких відтворено весь зміст оригіналу.

3. Переспів відрізняється від перекладу тим, що це твір, написаний на основі іншого твору, але не є його перекладом. Переспів має свою власну художню цінність, і він не обов'язково має відтворювати зміст оригіналу.

4. На розвиток перекладу вплинули такі події:

* **Поява книгодрукування**. Книга стала доступнішою, і це призвело до розвитку перекладу художньої літератури.

* **Розвиток міжнародних зв'язків**. Люди стали більше спілкуватися між собою, і це призвело до зростання потреби в перекладах.

* **Поява перекладацьких шкіл і курсів**. Це сприяло підвищенню професійного рівня перекладачів.

На сьогоднішній день переклад є важливою галуззю культури. Він допомагає людям ознайомитися з творами світової літератури та культури.

Вас заинтересует