2. Поміркуй і дай розгорнуту (3-6 речень) вiдповiдь на запитання: «Якими знання ми та вміннями повинен володіти перекладач літературних творів?».
допоможіть будь ласка)
Ответы
Ответ:Для створення професійного художнього та літературного перекладу
перекладач, безсумнівно, повинен володіти певними лінгво-літературними
здібностями, а саме, розуміти гру слів, вміти «відчувати» лексичні та
стилістичні нюанси тексту, вміло передавати засоби виразності й точно
знаходити еквіваленти фразеологічним одиницям, приказкам та прислів’ям.
Основні складнощі при перекладі виникають у зв’язку з наявністю
величезного числа стійких виразів, прислів’їв, приказок і афоризмів в мові
оригіналу. Сленг, мовні особливості впливають на правильне сприйняття,
наприклад, жартів, іронії, сарказму. Таким чином, завдання перекладача
полягає не тільки в тому, щоб перевести текст наближено до оригіналу, але і
перевести його грамотно й естетично, з урахуванням стилю автора.
Наприклад, коли художні твори містять елементи гумористичного жанру,
будується на грі слів (каламбурі), перекладач має знати як передати комічний
ефект. Особливі труднощі виникають, коли перекладач змушений працювати
з мовами різних культур [4, c. 109-110], адже неможливо створити
адекватний переклад без знайомства з культурою народу, епохою, часом,
коли писався твір.