• Предмет: Литература
  • Автор: rajlimorkovka1
  • Вопрос задан 2 месяца назад

2. Поміркуй і дай розгорнуту (3-6 речень) вiдповiдь на запитання: «Якими знання ми та вміннями повинен володіти перекладач літературних творів?».

допоможіть будь ласка)


Nella12: Мені тоже потрібно допоможіть

Ответы

Ответ дал: evaglovak6491
14

Ответ:Для створення професійного художнього та літературного перекладу

перекладач, безсумнівно, повинен володіти певними лінгво-літературними

здібностями, а саме, розуміти гру слів, вміти «відчувати» лексичні та

стилістичні нюанси тексту, вміло передавати засоби виразності й точно

знаходити еквіваленти фразеологічним одиницям, приказкам та прислів’ям.

Основні складнощі при перекладі виникають у зв’язку з наявністю

величезного числа стійких виразів, прислів’їв, приказок і афоризмів в мові

оригіналу. Сленг, мовні особливості впливають на правильне сприйняття,

наприклад, жартів, іронії, сарказму. Таким чином, завдання перекладача

полягає не тільки в тому, щоб перевести текст наближено до оригіналу, але і

перевести його грамотно й естетично, з урахуванням стилю автора.

Наприклад, коли художні твори містять елементи гумористичного жанру,

будується на грі слів (каламбурі), перекладач має знати як передати комічний

ефект. Особливі труднощі виникають, коли перекладач змушений працювати

з мовами різних культур [4, c. 109-110], адже неможливо створити

адекватний переклад без знайомства з культурою народу, епохою, часом,

коли писався твір.


Nella12: Ти якусь повну фігню написав
rajlimorkovka1: ні, це правильне рішення
rajlimorkovka1: перші пару речень записав і все
Вас заинтересует