• Предмет: Литература
  • Автор: wquestexx
  • Вопрос задан 4 месяца назад

Вимоги до перекладу художньої літератури яких має дотримуватися перекладач помогите пожалуйста срочно!!!​

Ответы

Ответ дал: illamihaile
1

перекладач:

1. Вільне володіння мовами оригіналу та перекладу, щоб передати всю семантику та емоційну інтенцію оригіналу.

2. Точне передавання стилю та тону твору, щоб переказати атмосферу іншої культури та часу.

3. Розуміння літературних традицій та контексту оригінального твору для правильного використання мовних образів та ідіом.

4. Переклад не тільки слів, але й контексту, щоб передати максимальну кількість інформації, яку автор хотів донести.

5. Вибір правильного еквівалента для культурно специфічних слів або виразів, щоб уникнути помилкового сприйняття тексту.

6. Збереження музичності та краси мови, щоб передати естетичну цінність твору.

7. Передавання властивого ритму та розміщення рим у поезії.

8. Врахування меж між оригінальним твором та перекладом, уникнення непотрібних адаптацій або змін.

9. Редагування та рецензування перекладу, щоб покращити якість та виправити недоліки.

10. Повага до автора та його твору, зберігання інтегритету оригіналу.

Ответ дал: deniskircu1
0

Ответ:Переклад художньої літератури - це важка і відповідальна робота, і перекладач повинен дотримуватися ряду вимог, щоб зберегти якість та виразність оригіналу. Ось кілька основних вимог, яких має дотримуватися перекладач при перекладі художнього тексту:

Розуміння контексту та стилю: Перекладач повинен розуміти не тільки мову, але й контекст, культурні особливості та стиль автора. Важливо передати виразність і настрій оригіналу.

Вірність оригіналу: Перекладач повинен зберігати якнайбільше вірність оригінальному тексту, включаючи смислові нюанси, образи і діалекти.

Еквівалентність: Перекладач повинен шукати відповідність слів, виразів та ідіом між двома мовами. Це може включати адаптацію або пояснення культурних відмінностей.

Власний стиль і голос: Перекладач має розвивати власний стиль та голос, щоб переклад звучав природно на цільовій мові, при цьому залишаючи авторський стиль якомога більше.

Чутливість до мови: Перекладач повинен бути відмінним знавцем обох мов і мати високий рівень мовної грамотності.

Редагування і перевірка: Після завершення перекладу, текст повинен бути обов'язково перевірений і відредагований для виправлення будь-яких помилок чи недоліків.

Креативність: Перекладач може бути креативним у виборі слів та виразів, щоб передати власний внесок у перекладі.

Співпраця з редактором або автором: Якщо можливо, корисно співпрацювати з редактором або навіть з автором, щоб вдосконалити переклад та зрозуміти інтенції оригіналу.

Завдання перекладача полягає в тому, щоб зробити текст доступним та цікавим для читачів цільової мови, не втрачаючи при цьому суті та якості оригіналу.

Вас заинтересует