Ответы
Відповідь: Розширення літературних горизонтів: Перекладна література відкриває читачам доступ до творчості інших народів і культур. Вона дозволяє українським читачам познайомитися з різноманітними літературними традиціями, стилями та жанрами, які можуть бути новими та захопливими.
Збагачення мови: Перекладна література вносить різноманітність у мову, допомагаючи розширити словниковий запас та покращити виразність мовлення. Через взаємодію з іншими мовами і стилями українська мова може стати більш гнучкою та різноманітною.
Культурний обмін: Перекладна література сприяє культурному обміну між націями. Вона дозволяє українським читачам краще розуміти інші культури, їхні цінності, традиції та історію. Це сприяє розширенню світогляду та глибшому розумінню світу.
Інтертекстуальність: Перекладна література може стати джерелом інтертекстуальних посилань та відсилань. Українські письменники можуть використовувати мотиви, ідеї та структури з інших літературних творів, які були перекладені на українську, для створення нових і оригінальних текстів.
Нові теми та підходи: Літературні твори інших національних культур можуть вдихнути українських авторів до дослідження нових тем, підходів і стилів. Це сприяє творчому розвитку та розносторонності української літератури.
Усі ці фактори роблять перекладну літературу важливим джерелом навчання, інспірації та збагачення для української літератури, сприяючи її розвитку і розширенню.
Пояснення: