• Предмет: Литература
  • Автор: kalajdaalena24
  • Вопрос задан 4 месяца назад

1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». Доповніть відповідь прикладами. 2. Знайдіть у підручнику прізвища перекладачів художніх творів. Які із цих прізвищ ви знали раніше? 3. Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу. 4. Який переклад називають неповним? 5. У якому разі з'являються непрямі переклади? 6. Розкрийте зміст понять «вільний переклад» і «переспів». 7. Подискутуймо! Що б вас більше зацікавило: точний переклад певного вірша чи його переспів? Поясніть свою відповідь. 8. Творча лабораторія. Спробуйте перекласти (або виконати переспів) наве- деної у «Вступі» строфи з вірша М. Лермонтова «Парус». 9. Тема проекту. «Гордість української перекладацької традиції» (розпо- відь про одного або кількох відомих вітчизняних перекладачів з прикла- дами їхньої перекладацької роботи).
Допоможить пж очень срочно​

Ответы

Ответ дал: iriskans55
3

1. **Оригінал** - це початковий текст або твір, який був створений автором на певній мові. **Переклад** - це відтворення оригіналу на іншу мову з використанням еквівалентних слів і фраз з метою збереження змісту та виразності оригіналу.

Приклад:

- Оригінал: Роман "Майстер і Маргарита" Михайла Булгакова написано російською мовою.

- Переклад: Цей роман був перекладений на багато мов світу, включаючи англійську, французьку, німецьку, італійську та інші.

2. На жаль, моя база даних не містить актуальної інформації про конкретні прізвища перекладачів у підручнику.

3. Художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу, оскільки мови мають відмінності в граматиці, словниковому запасі, структурі фраз та інших аспектах. Перекладач повинен знайти еквіваленти власним мовним ресурсам, щоб передати смислові нюанси оригіналу.

4. Неповним перекладом називають випадок, коли не всі елементи оригіналу передаються в перекладі через технічні, культурні або інші обмеження.

5. Непрямі переклади з'являються, коли слова або вирази перекладаються не буквально, а з врахуванням культурних особливостей, ідіом і звичаїв мови, на яку перекладають.

6. **Вільний переклад** - це спосіб перекладу, при якому перекладач має вольову свободу змінювати фрази та вирази для досягнення кращого розуміння або виразності. **Переспів** - це форма перекладу, при якій зберігається ритм і рими оригіналу, але можливі зміни в тексті.

7. Вибір між точним перекладом і переспівом залежить від мети перекладу та особистих вподобань. Для певних віршів чи поезій точний переклад може бути бажаним для збереження автентичності і структури вірша, але переспів може надати більше творчої свободи та виразності.

8. На жаль, у моїй базі даних немає тексту для перекладу.

9. Тема проекту "Гордість української перекладацької традиції" може включати розгляд видатних українських перекладачів та їхніх внесків у світову літературу через переклади. Ви можете розглянути роботу таких відомих перекладачів, як Олесь Гончар, Василь Лозинський, Ірина Зільбербуш та інші, та проілюструвати їхні досягнення на прикладі перекладів літературних творів.

Вас заинтересует