СРОЧНООО ПОЖАЛУЙСТА, 7 КЛАСС НАДО ПЕРЕВЕСТИ И НАПИСАТЬ ИСТОРИЮ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕНОСНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ to keep an eye on someone И to be long in the tooth ПОЖАЛУЙСТА
ДАЮ 35 БАЛЛОВ ​

Ответы

Ответ дал: nota820310
0

Відповідь:

Не розумію вам треба це на англійській тож, є на англійській та знизу на українській

   To keep an eye on someone" (слідкувати за кимось):

   This phrase indicates that you are carefully observing someone or something, trying to control or keep it under your watchful gaze. Its origin can be associated with the image of a caretaker or a guard who "keeps an eye" on what is happening to ensure safety or control.

   "To be long in the tooth" (бути давнім, старим):

   This phrase refers to a person's or an object's age, implying that they are older than may seem. Its origin is linked to the teeth of animals, such as horses, which become longer with age. Thus, when a horse has long teeth, it indicates its age.

Now, let's create a story for both phrases:

"In a small village, there lived a wise old woman named Martha. She was always very vigilant and kept an eye on all her neighbors and her own family. Everyone called her "Martha, who always keeps an eye on everyone." Her ability to watch over everyone and be attentive helped maintain peace and order in the village.

As for her age, Martha was as ancient as the village itself. She had long gray hair and seemed to have always been on this land. Her neighbors would say, "Martha, you're as old as the horses in our garden!" So Martha became a symbol of longevity, and everyone in the village knew it was worth listening to her advice and wisdom."

Переклад

Звісно, ось переклад та історія походження фраз "to keep an eye on someone" і "to be long in the tooth":

   "To keep an eye on someone" (слідкувати за кимось):

   Ця фраза вказує на те, що ви уважно спостерігаєте за кимось або чимось, намагаючись контролювати або залишати це під вашим наглядом. Її походження можна пов'язати з образом доглядача або сторожа, який "тримає око" на тому, що відбувається, щоб забезпечити безпеку або контроль.

   "To be long in the tooth" (бути давнім, старим):

   Ця фраза вказує на вік людини або предмета, інсинуючи, що вони старіші, ніж може здаватися. Її походження пов'язане зі зубами тварин, такими як коні, які з віком стають довшими. Таким чином, коли конь має довгі зуби, це свідчить про його старість.

Тепер давайте створимо історію для обох фраз:

"У маленькому селищі жила мудра стара жінка на ім'я Марта. Вона завжди була дуже обережною і завжди тримала око на всіх своїх сусідах та власній родині. Всі називали її "Марта, яка завжди тримає око на кожному." Її здатність слідкувати за всіма та бути уважною допомагала зберігати спокій і порядок в селищі.

Що стосується її віку, то Марта була давньою як саме селище. Вона мала довгі сірі волосся і, здається, завжди була на цій землі. Її сусіди говорили: "Марта, ти така стара, як коні у нашому городі!" Так Марта стала символом довгожителя, і всі в селищі знали, що варто слухати її поради та мудрість."

Пояснення:

Вас заинтересует