? ЗАПИТАННЯ ТА ЗАВДАННЯ
1. Прокоментуйте, як ви розумієте слова українського письменника
Панаса Мирного:
«Наша мова - то і є одежа нашого духу, або ще краще — яскравий вираз всього того, що нас вражає, що ми почуваємо, про що думає-мо-гадаємо, того, що ми зовемо духом або душею».
2. Поясніть, чим відрізнялися старословʼянська / церковнословʼянська мова від давньокиївської за походженням і функціональним
призначенням.
3. Напишіть у робочому зошиті тези статті «Що читали наші предки?».
Спираючись на них, розкажіть, якою була роль книги в їхньому духовному житті.
4. Автори Ізборника наставляли читачів:
«Добре, братове, читати книжки, особливо всякому християнину.
Сказав блаженний: ті, що збагнуть усім серцем відомості Його, знайдуть Його; то читаючи, зглибляйте відомості Його. Коли читаєш книги, не квапся швидко дочитати до другого розділу, але зро-зумій, що висловлюють речення і слова, хоч би тричі вертаючи до одної глави»:
Знайдіть у підручнику уривок, який пояснює ці думки автора.
Прокоментуйте, якою була культура читання в Київській Русі.
5. Поясніть призначення перекладної літератури в давні часи.
Назвіть два-три твори перекладної літератури.
6. Розкажіть, що вам відомо про Остромирове Євангеліє: замовника книги, призначення, зміст, мовні особливості та оформлення.
7. Розкажіть, що вам відомо про Ізборник Святослава.
Доведіть, що він був першою своєрідною енциклопедією Київської Русі.
8. Сучасна російська дослідниця києворуської літератури Олена
Попова про Остромирове Євангеліє пише: «Ця рукописна книга, створена в XI ст., займає особливе місце серед найважливіших памʼяток культурної спадщини, що становлять безцінне надбання
Росії».
Чи погоджуєтеся ви з думкою, що Острол рове Євангеліє становить зразок культурної спадщини Росії? Свої тези обґрунтуйте.
9. Прокоментуйте думку українського літературного критика, історика літератури, публіциста, академіка Української академії наук
Сергія Єфремова: києворуські автори та переписувачі «...давали ясний образ того народу, рідними дітьми якого вони були. Образ цей проступає не тільки в самостійних витворах давнього пись-менства, а і в тих чужих зразках, які воно приймало на себе не ме-ханічно, а творчо». Поясніть, у чому полягало творче перенесення перекладних рукописів на києворуський грунт.

Ответы

Ответ дал: kornijcukanzela40
1

Ответ:

 - Замовник книги - Володимир Святославич (Остромиров), князь Київської Русі.

  - Призначення - релігійний текст, Євангеліє, призначене для читання під час богослужінь.

  - Зміст - текст Євангелія з частковими перекладами та поясненнями.

  - Мовні особливості - текст написаний старослов'янською мовою з деякими додатками української мови.

  - Оформлення - манускрипт був прикрашений мініатюрами та ілюстраціями.

**Ізборник Святослава**:

  - Ізборник Святослава був збіркою літературних творів, включаючи молитви, настави, вірші та інші тексти.

  - Він включав в себе різноманітні жанри та стилі, що робило його першою своєрідною енциклопедією культури Київської Русі.

. **Остромирове Євангеліє як культурна спадщина Росії**:

  - Остромирове Євангеліє є важливим артефактом культурної спадщини Росії через своє значення в релігійному та літературному контексті.

  - Цей манускрипт є одним з символів розвитку християнства в Київській Русі та Російській державі.

**Творче перенесення перекладних рукописів**:

  - Києворуські автори та переписувачі не обмежувалися механічним перекладом, а творчо адаптували іноземні тексти до власної мови та культури.

  - Вони впроваджували в текст елементи національної ідентичності і виражали свої думки та переживання через переклади.

Отже, культурна спадщина Київсько

Объяснение:

Объяснение:


tsurenkoleonid: и что к чему
Вас заинтересует