Упражнение 1: Сравните два текста и прокомментируйте информационные потери и степень их компенсации в результате перевода с точки зрения преобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариант перевода. When we, human beings can stop using language or when we can use it to cope simply and purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly by a pond in spring and Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущего мгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с лету бьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда, вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, как взлетает и набирает listen to hundreds of spring peepers, скорость космический корабль, or as we watch a spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey - at such moments we are at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly, unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. The simple organismal joy high tens quality of living and affects all our activities. уносясь в глубины космоса, - в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этот миг без paccyждений, без размышлений направлены исключительно на игру, на пение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простое телесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всей нашей деятельности. 2/3​

Ответы

Ответ дал: alberthryshkorin
0

Відповідь:

Сравнивая два текста, можно заметить информационные потери и различия в переводе выделенных словосочетаний. Несмотря на то, что общий смысл сохраняется, некоторые оттенки и детали могут быть упущены или изменены.

В оригинальном тексте указывается "the quality of our living is changed" (изменяется качество нашей жизни), в то время как в переводе используется "тонус жизни" или "жизненный тонус". Это может не полностью передать смысл о том, каким образом меняется качество жизни.

Также, в оригинальном тексте упоминаются конкретные события и впечатления, такие как "a fast volley of tennis," "stop suddenly by a pond in spring and listen to hundreds of spring peepers" и "watch a spaceship take off and gather speed." В переводе эти детали становятся более абстрактными и не связаны с конкретными событиями или впечатлениями.

Предложенный вариант перевода имеет общий смысл, но при этом было бы лучше сохранить более конкретные детали и оттенки, чтобы передать полную картину исходного текста. Например:

Когда мы, люди, можем прекратить использование языка или использовать его лишь для справления с текущим моментом, мы обнаруживаем, что качество нашей жизни меняется. Во время быстрой серии ударов в теннисе или когда мы внезапно останавливаемся у пруда весной и слушаем сотни пищащих лягушек, либо наблюдаем, как космический корабль взлетает и набирает скорость в начале своего космического путешествия - в такие моменты мы становимся одними со своим "Я". Все наши силы сосредоточены безраздумно, неподсознательно на игре, прослушивании, наблюдении. Мы живем нашей лучшей жизнью. Простое радостное состояние организма повышает качество жизни и влияет на все наши деятельности.

Этот вариант перевода сохраняет более конкретные детали и передает исходный смысл более точно.

Вас заинтересует