Помогите, не понимаю правильный ли перевод. Мороженное нужно есть в умеренных количествах - Ice cream should be eaten in moderation. Почему не может быть просто eat

Ответы

Ответ дал: mariabazarna2908
0

Відповідь:

сорри не знаю

Пояснення:

Ответ дал: zlatakorzh6
1

Ответ:

"Мороженное нужно есть в умеренных количествах" переводится как "Ice cream should be eaten in moderation" для того, чтобы выразить не только действие "есть" (eat) мороженого, но и призвать к умеренности в потреблении. "Should be eaten in moderation" подчеркивает рекомендацию употреблять мороженое с учетом здорового баланса, в отличие от простого "eat", что могло бы быть более нейтральным и не выражать степень рекомендации или заботы о здоровье.

Вас заинтересует