• Предмет: Литература
  • Автор: LiorKa
  • Вопрос задан 3 месяца назад

Дайте розгорнуту відповідь на одне з питань:

А. Перекладаючи вірш Г.Гейне, що в українському варіанті має назву
«На півночі кедр одинокий...», М.Рильський замінів німецьке слово
«сосна» на «кедр». Чи змінилися внаслідок цього тема та ідея
оригіналу? Чому?

Б. Як на романтичному образі Мазепи, створеному Дж.Байроном,
позначилася особистість самого автора?

Ответы

Ответ дал: aleksasvishova
1
А. М. Рильський, перекладаючи вірш Г.Гейне, вніс певні зміни, замінивши німецьке слово "сосна" на "кедр". Тема та ідея оригіналу залишилися взагалі незмінними. Однак така заміна могла внести нюанси асоціацій та визначити інші образи в українському перекладі. Кедр може нести в собі більше екзотичних конотацій, порівняно зі звичайною сосною, що може відобразити інші аспекти поетичної образності. Такі зміни залежать від творчого підходу перекладача та його бажання виразити власні темпераментні особливості через переклад.

Б. Романтичний образ Мазепи, створений Дж.Байроном в його поемі "Мазепа", відображає трагічного героя, який в боротьбі за свободу випробовує власний внутрішній конфлікт. Особистість автора Дж.Байрона виявила вплив романтизму, його відношення до теми свободи та індивідуалізму. Таким чином, образ Мазепи може вражати читача як проекція особистісних переживань Дж.Байрона, відображення його поглядів на світ та індивідуального взаємодії з темами свободи та політичної боротьби.
Вас заинтересует