20. Что такое термин? 21. В чем отличие штампа от клише? 22. На какие виды делятся выполняемые переводы? 23. Что такое эквивалент? 24. Дайте определение термину "Текстовая импликация". 25. Что является единицей перевода, 26. Чем отличаются буквальное и терминологическое значение слова? 27. Что такое контекст? 28. Какие части речи можно переводить вариантными соотвествиями? 29. Особенности перевода глаголов. 30. Охарактеризуйте способы осуществления сокращенного перевода. 31. Как можно адекватно передать содержание материала? 32. Чем отличается словарное значение слова от вариантного? 33. Почему переводчик должен хорошо знать грамматику своего и чужого языка? 34. Как возникает контекстуальное значение? 35. Трудности при переводечастейречи. 36. Охарактеризуйте стратегий процесса семантического перевода. 37. Синтаксические трудности для переводчика. 38. Что такое антонимический перевод? 39. Назовите основные виды перевода. 40. Особенности перевода глаголов. 41. Какие значения имеет термин "заимствование"? 42. Дайте определение понятию "Конвергенция". 43. Особенности перевода местоимений. 44. Способы выражения грамматических значений. 45. Что такое письменный перевод? 46. В чем особенности перевода существительных? 47. Что такое трансформационная модель перевода? 48. В чем различия между разными видами перевода? 49. Дайте характеристику синхронного перевода. 50. Особенности перевода глаголов. 51. Что такое клише?​

Ответы

Ответ дал: HayatEle
1

Ответ:

20. Термин - это специальное слово или выражение, имеющее четкое определение в определенной области знаний или деятельности.

21. Штамп и клише обозначают стереотипные выражения, но штамп чаще связан с мнением, а клише - с поведением.

22. Выполняемые переводы делятся на три вида: письменный, устный и синхронный.

23. Эквивалент - это синоним или соответствующее значение в другом языке.

24. Текстовая импликация - это подразумеваемая информация, которая не является явным текстом, но может быть выведена из контекста.

25. Единицей перевода является слово.

26. Буквальное значение - это прямой перевод, тогда как терминологическое значение связано с использованием в специфическом контексте.

27. Контекст - это окружение слова или выражения, включающее его смысл и значение.

28. Вариантные соответствия могут использоваться для перевода всех частей речи.

29. Особенности перевода глаголов включают выбор наилучшего эквивалента и сохранение смысла.

30. Способы сокращенного перевода включают использование синонимов и обобщенных терминов.

31. Адекватное передача содержания материала требует понимания контекста и культурных особенностей.

32. Словарное значение - это прямой смысл слова, в то время как вариантное значение зависит от контекста.

33. Знание грамматики обоих языков важно для точного и адекватного перевода.

34. Контекстуальное значение возникает из контекста, в котором используется слово или выражение.

35. Трудности при переводе частей речи могут возникнуть из-за различий в грамматике и смысловой нагрузке.

36. Стратегии семантического перевода включают адаптацию, замену и общую передачу смысла.

37. Синтаксические трудности для переводчика возникают из-за различий в построении предложений.

38. Антонимический перевод - это передача противоположного смысла слова или выражения.

39. Основные виды перевода: письменный, устный, синхронный.

40. Особенности перевода глаголов включают выбор правильного времени и формы.

41. "Заимствование" - это использование слова или выражения из другого языка.

42. Конвергенция - это сближение культурных и языковых элементов в процессе взаимодействия.

43. Особенности перевода местоимений включают точное соответствие контексту.

44. Способы выражения грамматических значений могут варьироваться в различных языках.

45. Письменный перевод - это перевод текста на письменном носителе.

46. При переводе существительных важно учесть их род и число.

47. Трансформационная модель перевода означает изменение структуры предложения для передачи смысла.

48. Различия между видами перевода могут касаться способов и целей передачи информации.

49. Синхронный перевод - перевод в реальном времени, часто используется на мероприятиях.

50. Особенности перевода глаголов включают выбор наилучшего эквивалента и сохранение смысла.

51. Клише - это избитое, заимствованное выражение, часто лишенное оригинальности.

Вас заинтересует