Ответы
Ответ дал:
3
Лев Владимирович Щерба. Корни использованных слов — «глок», «куздр», «штек», «будл» и прочие — не могут быть обнаружены в русском языке. Однако к этим выдуманным, «ничьим» корням профессор присоединил не вымышленные, а настоящие служебные части слов — русские суффиксы и окончания. И они «оживили» искусственные корни, позволив составить фразу, вполне типичную для русского повествовательного предложения.Ее легко можно перевести на общепонятный язык, правда, довольно абстрактно: «Нечто женского рода каким-то образом совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое длительно вытворять с его детенышем».
lankina57:
Я с Вами согласна насчет перевода на общепонятный язык,но фраза из"Слово о словах" Л. Успенского.
все может быть,спорить не стану
Ответ дал:
1
сворачивая старуха резко отшвырнула кота и гладит котенка- автора не помню, но мы это проходили по культуре речи
Вас заинтересует
2 года назад
2 года назад
2 года назад
7 лет назад
7 лет назад