Нужен хороший перевод стихотворения (Русский)

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

In Flanders Fields, John McCrae (1872-1918)


spbadam: Во Фландрии, в полях весенних,
Кровавых маков наважденье,
И чёрные крестов ряды
Заметны только с высоты,
И жаворонка слышно пенье.

(перевод Л. Городскова)

Ответы

Ответ дал: spbadam
8
Во Фландрии вновь маки расцвели
Среди крестов, что встали ряд за рядом,
В том самом месте, где мы полегли
Вновь жаворонки песни завели
Едва слышны сквозь грохот канонады.

"В полях Фландрии" , Джон МакКрэ (1872 - 1918)
Вас заинтересует