Объясните значение следующей фразы:
Don't be no stranger to danger
AnnaLov:
да но загуглил конструкцию no stranger to smth и понял, что твой перевод это не правильный перевод
но всё же обидно с`:
Ты знала что переводчик не всегда прав?
я вообще не доверяю переводчикам )) сначала сам в оригинале ищу, потом задаю вопросы )
На отметки о нарушениях не стоит обижаться: все мы ошибаемся, просто неверные ответы зачем сохранять?
А вот вопрос в нарушения зря отметили: нормальный вопрос,
А также можете верить можете нет но я отличница по Английскому. И ещё я от сюда ухожу. А ещё (слишком много я по моему говорю xD) я опять-таки говорю я человек которого легко обидеть и всправоцировать.
Вообщем если меня обидеть то я могу сразу мстить :\ кароч сори плиз. (
не переживай, главное мы знаем теперь ответ и наши псевдопереводчики фильмом больше нас не обманут
с:
Ответы
Ответ дал:
0
Именно что не избегай опасности.
В более широком смысле - не будь трусом.
будь_на_чеку.Не_зевай_а_то_попадешь_в_опасностью
Это неверно. Мой перевод (и переводчиков фильма, как я понимаю) единственно правильный.
Don't be no stranger-double_negative-имеет_противоложное_значение,т.е. будь_им
Переведи: "I didn't see nothing"
double_negative-надо-I_saw_nothing.
I didn't see nothing_скажут_необразованные_люди.
Don't be the_stranger to danger
Я потерял нить этого разговора. Если ты считаешь свой перевод фразы из задания правильным - ты ошибаешься.
ваш_перевод_не_видел._Смысл_переводов_схож.ФразаDon't be no_stranger...._грамматически_неверна.К_сожеленью_80%_людей_ошибки_не_заметят.
Вас заинтересует
1 год назад
1 год назад
2 года назад
2 года назад
8 лет назад
8 лет назад