Объясните значение следующей фразы:
Don't be no stranger to danger


AnnaLov: да но загуглил конструкцию no stranger to smth и понял, что твой перевод это не правильный перевод
annapustovskikh: но всё же обидно с`:
annapustovskikh: Ты знала что переводчик не всегда прав?
AnnaLov: я вообще не доверяю переводчикам )) сначала сам в оригинале ищу, потом задаю вопросы )
Vica176: На отметки о нарушениях не стоит обижаться: все мы ошибаемся, просто неверные ответы зачем сохранять?
Vica176: А вот вопрос в нарушения зря отметили: нормальный вопрос,
annapustovskikh: А также можете верить можете нет но я отличница по Английскому. И ещё я от сюда ухожу. А ещё (слишком много я по моему говорю xD) я опять-таки говорю я человек которого легко обидеть и всправоцировать.
annapustovskikh: Вообщем если меня обидеть то я могу сразу мстить :\ кароч сори плиз. (
AnnaLov: не переживай, главное мы знаем теперь ответ и наши псевдопереводчики фильмом больше нас не обманут
annapustovskikh: с:

Ответы

Ответ дал: HarleyKing
0

Именно что не избегай опасности.

В более широком смысле - не будь трусом.


Аноним: будь_на_чеку.Не_зевай_а_то_попадешь_в_опасностью
HarleyKing: Это неверно. Мой перевод (и переводчиков фильма, как я понимаю) единственно правильный.
Аноним: Don't be no stranger-double_negative-имеет_противоложное_значение,т.е. будь_им
HarleyKing: Переведи: "I didn't see nothing"
Аноним: double_negative-надо-I_saw_nothing.
Аноним: I didn't see nothing_скажут_необразованные_люди.
Аноним: Don't be the_stranger to danger
HarleyKing: Я потерял нить этого разговора. Если ты считаешь свой перевод фразы из задания правильным - ты ошибаешься.
Аноним: ваш_перевод_не_видел._Смысл_переводов_схож.ФразаDon't be no_stranger...._грамматически_неверна.К_сожеленью_80%_людей_ошибки_не_заметят.
Вас заинтересует