• Предмет: Қазақ тiлi
  • Автор: serdavid45
  • Вопрос задан 1 год назад

Помогите перевести, пожалуйста (​

Приложения:

Ответы

Ответ дал: bibinurbaktybek7
0

Ответ:

Просто надо скачать переводчик


serdavid45: я тебя удивлю, но переводчик у меня нормально его не перевёл
Ответ дал: yurevaangelina241006
1

Ответ:

Выезда в народе, и о многих дорожно примета-

есть запреты.

При дальнем путешествии, на дорогу не берут чеснока, чеснока.

Его суть-бежать, не заражать, засолять горьким

он символизирует намерение не трогать страдания.

Люди, идущие на дальние пути, от черного шанырака или большого

в доме его угощали вкусным угощением. Время проезда

вырезать нельзя. «Вкус земли, то поехали», «так»

только как выступление.

От пассажира, следующего по дороге, «куда ты идешь?»

спрашивают, что. Снова «Пусть дорога!» а не, что желает.

Объяснение:

Немного неправильных окончаний, но смысл правильный. P. s. :переводил переводчик

Вас заинтересует