СРОЧНО!Срочно Дам 50БАЛІВ
Вечорова Гармонія переклад Дмитра Павличка художні засоби ​

Ответы

Ответ дал: akaofficial2008
1

Ответ:

Переклад поезії - це складний процес, в ході якого перекладач повинен зберегти і передати не лише лексичне значення слів, але й емоційний заряд, мелодію, образність та стилістику вихідного тексту.

У поезії "Вечорова Гармонія" Дмитра Павличка, художні засоби, які були використані, є такими:

Метафора - "дзеркальна гладь ставку", "золотий віник гори", "полотно неба", "співом димить вежа".

Порівняння - "Як тоненький кінець, що на воді пливе", "як просо, що гне вітер".

Епітет - "вечірній", "глибокі", "тихі".

Анафора - повторення слів на початку рядків, що зміцнює ефект і підсилює ритм твору. Наприклад, "І все ж таки", "І справді", "І сниться".

Еліпсис - відсутність одного або декількох словесних зв'язків, що дає можливість створювати певний ефект піднесеності та таємничості. Наприклад, "Золотий віник гори / розчісав вітер", де відсутнє слово "як".

Антитеза - протиставлення суперечливих понять або ідей. Наприклад, "тиша вабить до мовчання, мова - до тиші".

Повтор - прийом, який зміцнює та підсилює образ. Наприклад, "І все ж таки мій дух лине / до гармонії вечірньої / та й не хоче повернутись".

Ці художні засоби допомагають передати музичну, мелодійну та ліричну складову поезії "Вечорова Гармонія".


Veur: спс
Veur: це не то зараз задач нове питання поможи пліз
akaofficial2008: ок
Veur: всьо задала дай відповідь пліз
Veur: Бо то що ти кинула сюди то не то
Вас заинтересует