Ответы
Ответ:
Переклад поезії - це складний процес, в ході якого перекладач повинен зберегти і передати не лише лексичне значення слів, але й емоційний заряд, мелодію, образність та стилістику вихідного тексту.
У поезії "Вечорова Гармонія" Дмитра Павличка, художні засоби, які були використані, є такими:
Метафора - "дзеркальна гладь ставку", "золотий віник гори", "полотно неба", "співом димить вежа".
Порівняння - "Як тоненький кінець, що на воді пливе", "як просо, що гне вітер".
Епітет - "вечірній", "глибокі", "тихі".
Анафора - повторення слів на початку рядків, що зміцнює ефект і підсилює ритм твору. Наприклад, "І все ж таки", "І справді", "І сниться".
Еліпсис - відсутність одного або декількох словесних зв'язків, що дає можливість створювати певний ефект піднесеності та таємничості. Наприклад, "Золотий віник гори / розчісав вітер", де відсутнє слово "як".
Антитеза - протиставлення суперечливих понять або ідей. Наприклад, "тиша вабить до мовчання, мова - до тиші".
Повтор - прийом, який зміцнює та підсилює образ. Наприклад, "І все ж таки мій дух лине / до гармонії вечірньої / та й не хоче повернутись".
Ці художні засоби допомагають передати музичну, мелодійну та ліричну складову поезії "Вечорова Гармонія".