Мне не жалко баллов, только дайте нормальный ответ, пожалуйста.
Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:
1. He dragged out the last bit.
2. The feeling growing all too thin.
Пожалуйста, переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.
Ответы
Ответ дал:
3
Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:
He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).
The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.
Атомка:
Ех, в том-то и вся проблема, что все возможные переводы никак не соотносятся с контекстом. Но все равно спасибо :)
А можно контекст тогда? Хотя бы одно-два предыдущих предложения.
1. Здесь идёт монолог персонажа: "I don't think you'll ever understand me. You know, I just want you out of my way." He dragged out the last bit.
2. Здесь такой текст: He tried to stop him, but was totally ignored. He stood there until his only friend disappeared into the crowd and was gone, the feeling growing all too thin.
2. Здесь такой текст: He tried to stop him, but was totally ignored. He stood there until his only friend disappeared into the crowd and was gone, the feeling growing all too thin.
Буду очень признательна, если вы сможете помочь с:
Ответ дал:
5
1. He dragged out the last bit.
drag out - растягивать.
Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.
2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"
омг спасибо огромное это именно то что было нужно!!! ^^
рада помочь)
Вас заинтересует
2 года назад
2 года назад
2 года назад
2 года назад
7 лет назад
7 лет назад