Мне не жалко баллов, только дайте нормальный ответ, пожалуйста.
Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:
1. He dragged out the last bit.
2. The feeling growing all too thin.
Пожалуйста, переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.
Ответы
Ответ дал:
3
Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:
He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).
The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.
Атомка:
Ех, в том-то и вся проблема, что все возможные переводы никак не соотносятся с контекстом. Но все равно спасибо :)
2. Здесь такой текст: He tried to stop him, but was totally ignored. He stood there until his only friend disappeared into the crowd and was gone, the feeling growing all too thin.
Ответ дал:
5
1. He dragged out the last bit.
drag out - растягивать.
Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.
2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"
Вас заинтересует
1 год назад
1 год назад
6 лет назад
6 лет назад