Мне не жалко баллов, только дайте нормальный ответ, пожалуйста. ​

Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:

1. He dragged out the last bit.

2. The feeling growing all too thin.

Пожалуйста, переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.

Ответы

Ответ дал: chipchillinka28
3

Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:

He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).

The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.


Атомка: Ех, в том-то и вся проблема, что все возможные переводы никак не соотносятся с контекстом. Но все равно спасибо :)
Azzaires: А можно контекст тогда? Хотя бы одно-два предыдущих предложения.
Атомка: 1. Здесь идёт монолог персонажа: "I don't think you'll ever understand me. You know, I just want you out of my way." He dragged out the last bit.
2. Здесь такой текст: He tried to stop him, but was totally ignored. He stood there until his only friend disappeared into the crowd and was gone, the feeling growing all too thin.
Атомка: Буду очень признательна, если вы сможете помочь с:
Ответ дал: MaryFairy211
5

1. He dragged out the last bit.

drag out - растягивать.

Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.

2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"


Атомка: омг спасибо огромное это именно то что было нужно!!! ^^
MaryFairy211: рада помочь)
Вас заинтересует